Przedmiotem zamówienia jest wykonywanie tłumaczeń ustnych i pisemnych na potrzeby Urzędu do Spraw Cudzoziemców.
Przedmiotem zamówienia jest wykonywanie tłumaczeń ustnych i pisemnych w zakresie wszystkich języków europejskich (między innymi: angielski, niemiecki, francuski, rosyjski, białoruski, ukraiński, hiszpański, włoski, niderlandzki, litewski oraz języków pozaeuropejskich np. jęz. kurdyjski - dialekty sorani, kurmanji, zazaki;
paszto; urdu; dari; perski; arabski-dialekty wschodnie i zachodnie; tamilski; hindi; pendżabi; bengalski; somali; amharski; malinke; bahasa, indonesia; gruziński; czeczeński; azerski; turecki; wietnamski; suahili; tigrinia, ormiański i nepalski.
2. Tłumaczenia będą wykonywane w ramach następujących grup językowych:
I gr. językowa (jęz. angielski, niemiecki, francuski, rosyjski) – tłumaczenia pisemne ogólne, specjalistyczne i przysięgłe oraz tłumaczenia ustne konsekutywne i symultaniczne;
II gr. językowa (pozostałe języki europejskie w szczególności: język ukraiński, białoruski, niderlandzki, hiszpański, litewski, włoski) – tłumaczenia pisemne ogólne, specjalistyczne i przysięgłe oraz tłumaczenia ustne konsekutywne;
III gr. językowa (języki pozaeuropejskie), w szczególności: paszto, urdu, dari, perski, arabski-dialekty wschodnie i zachodnie, hindi, pendżabi, bengalski, somali, gruziński; czeczeński, wietnamski, suahili, tigrinia, turecki – tłumaczenia pisemne ogólne, specjalistyczne i przysięgłe oraz tłumaczenia ustne konsekutywne.
3. Tłumaczenia wykonywane na potrzeby Urzędu do Spraw Cudzoziemców dotyczą m.in. problematyki migracyjnej, azylowej oraz ochrony granic. Zamawiający w ramach umowy zawartej z Wykonawcą wybranym w niniejszym postępowaniu może zlecać również tłumaczenia związane z realizacją projektów
współfinansowanych ze środków pochodzących z funduszy europejskich i innych programów pomocowych.
Ze względu na stopień wiedzy specjalistycznej niezbędnej do wykonania tłumaczenia, tłumaczenia pisemne dzielą się na:
1) tłumaczenia pisemne ogólne - obejmują swoim zakresem przekład dokumentów niewymagających angażowania wysokospecjalistycznej wiedzy z zakresu danej dziedziny (w tym rękopisy). Przykłady dokumentów kwalifikowanych przez Zamawiającego do tłumaczenia pisemnego ogólnego:
— życiorysy,
— listy motywacyjne,
— umowy cywilno-prawne np. faktury, dokumenty księgowe,
— raporty tematyczne np. z misji badawczych,
— wyroki i orzeczenia sądu,
— decyzje administracyjne,
— materiały prasowe,
— artykuły, publikacje, fragmenty książek i opracowań;
2) tłumaczenia pisemne specjalistyczne – obejmują swoim zakresem teksty, których zrozumienie i przekład
wymaga wysokospecjalistycznej wiedzy z danej dziedziny nauki. Przykłady dokumentów kwalifikowanych przez Zamawiającego do tłumaczeń pisemnych specjalistycznych np.:
— analizy medyczne,
— analizy techniczne;
3) tłumaczenia pisemne przysięgłe wykonywane będą wyłącznie w odniesieniu do języków obcych wyszczególnionych na stronie internetowej Ministerstwa Sprawiedliwości (www.ms.gov.pl) w zakładce „Lista Tłumaczy Przysięgłych”. Tłumaczenia te, dla swojej ważności wymagają uwierzytelnienia przez
tłumacza przysięgłego.
4. Usługi muszą być świadczone przez osoby posiadające odpowiednie kwalifikacje i uprawnienia. Zamawiający może zażądać przedstawienia dokumentów potwierdzających spełnianie wymagań przez osoby wykonujące usługę w trakcie trwania umowy. Wykonawca ma obowiązek przedstawić
Zamawiającemu wymagane dokumenty w terminie 7 dni kalendarzowych od daty zgłoszenia żądania. W przypadku niedotrzymania terminu wyznaczonego przez Zamawiającego na dostarczenie dokumentów potwierdzających kwalifikacje i doświadczenie osób wykonujących usługi tłumaczenia, Zamawiający zastrzega
sobie prawo do naliczenia kary umownej w wysokości 100 zł brutto, za każdy kalendarzowy dzień opóźnienia.
Ponadto, w przypadku nie przedstawienia przez Wykonawcę wymaganych dokumentów w wyznaczonym przez Zamawiającego terminie, bądź w sytuacji, gdy ww. dokumenty nie będą potwierdzać wymaganych kwalifikacji tłumacza, Zamawiający jest uprawniony do zażądania zmiany tłumacza, w ponownie wyznaczonym terminie, na osobę, której kwalifikacje i doświadczenie zostaną potwierdzone odpowiednimi dokumentami.
Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia zawarto w załączniku nr 1 do SIWZ. Zamawiający dopuszcza składanie ofert częściowych. W ramach przedmiotowego zamówienia Zamawiający zastrzega sobie prawo do zlecania tłumaczeń w ramach projektów realizowanych oraz planowanych do realizacji przez Urząd do Spraw
Cudzoziemców w oparciu o środki pochodzące z programów pomocowych, tj. m.in. w ramach następujących projektów:
1. „Usprawnienie identyfikacji osób ze specjalnymi potrzebami w procedurze o nadanie statusu uchodźcy” – projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu na rzecz Uchodźców, Program Roczny 2013;
2. „Wizyty studyjne III” – projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu na rzecz Uchodźców,
Program Roczny 2013; – projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu na rzecz Uchodźców, Program Roczny 2013;
3. „Wizyty studyjne pracowników Wydziału Postępowań Dublińskich”– projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu na rzecz Uchodźców, Program Roczny 2013;
4. „Misje badawcze do krajów pochodzenia”– projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu na rzecz Uchodźców, Program Roczny 2013;
5. „Optymalizacja dostępu pracowników WIKP UdSC do informacji o krajach pochodzenia” – projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu na rzecz Uchodźców, Program Roczny 2013.
6. „Zwiększanie efektywności zarządzania migracjami w Polsce” - współfinansowany przez Szwajcarię w ramach szwajcarskiego programu współpracy z nowymi krajami członkowskimi Unii Europejskiej, tj. ze środków Szwajcarsko-Polskiego Programu Współpracy.
3.8 W przypadku wykonywania tłumaczeń ustnych i pisemnych z języka angielskiego oraz z języka francuskiego lub na język angielski oraz na język francuski, Zamawiający zaleca aby Wykonawca w przypadku realizacji tłumaczenia aktów prawnych stosował glosariusze stanowiące załącznik nr 7 oraz nr 8 do umowy. W
przypadku realizacji tłumaczeń ogólnych pozostałych tłumaczeń ustnych i pisemnych) powyższe glosariusze Wykonawca będzie stosował pomocniczo.
Sekcja V: Udzielenie zamówienia
Zamówienie nr: 41/BL/TŁUMACZENIA/PN/14
Część nr: 1 - Nazwa: Tłumaczenia pisemne ogólne i specjalistyczne, przysięgłe oraz ustne konsekutywne i symultaniczne, wykonywane w zakresie I grupy językowej, tj. język: angielski, niemiecki, francuski i rosyjski
V.1) Data decyzji o udzieleniu zamówienia:
16.12.2014
V.2) Informacje o ofertach
Liczba otrzymanych ofert: 1
V.3) Nazwa i adres wykonawcy, na rzecz którego została wydana decyzja o udzieleniu zamówienia
Summa Linguae S.A. ul. Lublańska 34, 31-476 Kraków, POLSKA
Zamówienie nr: 41/BL/TŁUMACZENIA/PN/14
Część nr: 2 - Nazwa: Tłumaczenia pisemne ogólne i specjalistyczne, przysięgłe oraz ustne konsekutywne, wykonywane w zakresie II grupy językowej, tj. pozostałe języki europejskie, a w szczególności: język ukraiński, białoruski, niderlandzki, hiszpański, litewski, włoski
V.1) Data decyzji o udzieleniu zamówienia:
16.12.2014
V.2) Informacje o ofertach
Liczba otrzymanych ofert: 2
V.3) Nazwa i adres wykonawcy, na rzecz którego została wydana decyzja o udzieleniu zamówienia
Summa Linguae S.A. ul. Lublańska 34, 31-476 Kraków, POLSKA
Zamówienie nr: 41/BL/TŁUMACZENIA/PN/14
Część nr: 3 - Nazwa: Tłumaczenia pisemne ogólne i specjalistyczne, przysięgłe oraz ustne konsekutywne, wykonywane w zakresie III grupy językowej, tj. języki pozaeuropejskie, w szczególności: paszto, urdu, dari, perski, arabski-dialekty wschodnie i zachodnie, hindi, pendżabi, bengalski, somali, gruziński; czeczeński, wietnamski, suahili, tigrinia, turecki
V.1) Data decyzji o udzieleniu zamówienia:
16.12.2014
V.2) Informacje o ofertach
Liczba otrzymanych ofert: 1
V.3) Nazwa i adres wykonawcy, na rzecz którego została wydana decyzja o udzieleniu zamówienia
Summa Linguae S.A. ul. Lublańska 34, 31-476 Kraków, POLSKA